Dérive

Adrift

Tu largues les amarres
Et je pars à la dérive.

Tes souliers vagabonds s’emparent
Des couleurs et de l’eau vive
Laissant derrière eux l’ombre
Des heures qui n’en finissent pas,
Dans le silence broyant où je sombre.

Et tu m’effaces sous tes pas.

tu m'effaces

Adrift-  Photo credit: ecstaticist / Foter.com / CC BY-NC-SA

Footsteps – Photo credit: VinothChandar / Foter.com / CC BY

About emmylgant

Cloud watcher and dreamer sometimes wise, often foolish, but I am what I am.
This entry was posted in En Français, French, Life, Pandora's box and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

19 Responses to Dérive

  1. Ouah, cherie, c’est douloureux, ce poeme.
    Et tu ecris en Francais cette fois.
    Je me demande pourquoi.
    C’est aussi bien en Anglais, je crois.
    Mais tu as la raison, je suis sur.
    Bien ecrit, comme toujours, mais triste, trop triste.

    Like

    • emmylgant says:

      Tu sais, je l’ai ecrit en mi-janvier. C’est sorti en francais alors je l’ai laisse comme cela. Je n’arrive pas a trouver les mots justes en anglais.
      Tu as raison c’est un poeme triste. Je me sentais perdue quand je l’ai ecrit.

      Like

  2. holly says:

    i had to translate it into english to read it…
    but it was so very worth the effort….
    ::sigh::

    Like

    • emmylgant says:

      Thank you Holly. I appreciate that. Sometimes it comes out in French and then I have trouble turning it into English; I am not satisfied with the translation, and I feel like it should be done over from scratch, so I end up leaving it alone 😦

      Like

      • holly says:

        the google translator may have made it a bit choppy…and i can only imagine attempting to express something in different languages…but the essence came through…
        but now you have made me wish very much that i could speak…french. 🙂

        Like

  3. john zande says:

    I fear i cannot comment as google translate seems to have completely bonkers on this 😦

    Like

    • emmylgant says:

      Sorry it took so long but here it is my friend. A translation that is almost faithful to the meaning.

      Drift

      You pull up the anchor
      And I drift away

      Your vagabond shoes take away
      Colors and living water while
      Leaving behind the shadow
      Of endless hours and a crushing silence
      In which I sink.

      And you erase me with each step.

      Like

      • john zande says:

        Well, that makes a little more sense!

        This is what Google Translate had:

        You break up with the ropes
        And I’m going to drift.

        Your shoes vagabonds seized
        Colors and Whitewater
        Leaving behind the shadow
        Hours that never end,
        In the silence I grinding dark.

        And you erased me under your feet.

        Like

  4. PapaBear says:

    Bonjour, Em, Que vous avez écrit, (avec ma capacité de traduction pauvre) me donne les sensations de solitude et d’abandon. Il est écrit admirablement bien que.
    Les étreintes,
    Paul

    Like

Comments are closed.